滔滔不绝了一大堆,还蹦出了许多不知所云的“专有名词”,和晖以这句话作为了结束语。
卡茨契“”
卡茨契“我们来互换情报吧。”
比起一大堆无厘头的废话, 还是简便的一句话、一个词好理解。
刚才出示护照的时候,营业员露出的一些页面信息可能已经被他看去了,所以就从那些最无用的信息开始
“卡茨契。”
名字。
“和晖。”
“”
“”
要是有个日本人在这里, 估计是听不出什么差别。
谁让俄语的katsche和日语的kazuki读音如此相似。
“卡茨契莫里斯克维奇戈连科。”
全名。
“峰津院和晖。”
卡茨契好了,称呼有了, 终于不用以“弟弟”代称了。
“峰津院。”一点没有外国人的口音, 卡茨契非常精准的念出了和晖的姓氏。
“”和晖这边, 倒是沉默了。
他的俄罗斯户口就是卡茨契戈连科, 因为当时渣爹不知是谁,知道了后也不想顶着渣爹的名字,便直接去掉了父称。
俄罗斯的姓名组成是这样的
名父名姓氏
名字是卡茨契没问题,姓氏是戈连科一般会冠以父姓,但母姓也没有啥问题。
继承父亲名字的同时, 男孩会在父名之后加上“维奇”的后缀,女孩则会加上“耶夫娜”。
而令和晖奇怪的,正是中间的父名莫里斯克。
他“父亲”是叫莫里斯克
莫里斯克的发音与莫斯科很是相像。
「莫斯科旅馆」捡回收养了卡茨契,说「莫斯科旅馆」是卡茨契的父亲并不为过, 但如果把莫斯科维奇当做父名放进名字里, 那就略显怪异了。
因此在知晓一些过去的士兵看来,卡茨契是把「莫斯科旅馆」用另一种方式刻在了自己的名字里。
但和晖认为, 并不是这样的。
不如说他一开始就没往「莫斯科旅馆」那边想。
oллюckn莫里斯克
俄语有一个名词oллюck,代表软体动物。
再补充一个冷知识
蛤蜊,蛤蜊总科,帘蛤目, 双壳纲,软体动物门。
作为一个「自己」身上有着彭格列血脉的知情人,他怎么能不往那边想
意大利语的彭格列是蛤蜊的意思,俄语的莫里斯克也有蛤蜊的意思啊
如果和晖的想法是正确的话,卡茨契这个取名风格就是名父姓母姓
与传统的名父名父姓
还是有点差别的。
卡茨契戈连科同样是自己的名字,但排除这两个称呼,直接喊卡茨契“莫里斯克维奇”
在和晖看来,这就相当于在喊“彭格列”啊
啊,心好累。
“你,有爱称什么的吗”
他真的不想喊「自己」彭格列啊。
卡茨契原地站着,不说话。
“就,那个啊我知道的比较多,牵扯到意大利那啥的称呼,还是算了吧”
卡茨契有着自己的三个秘密。
父亲的血脉,正是其中之一。
那个差点死在雪地中的孩子