力。
原版中为了表述的严谨,涉及到一些概念部分,句子里一堆从句,逻辑结构都有些理不清。
程迟音着重背的是单词,语法句型这些是她的弱项。
看得头晕眼花不得其意的时候,程迟音不得不将翻译有问题的地方标注,请教英语很地道的容舟。
容舟接过教材,看向她标注的部分,指出“ie来自拉丁文id est,是即、也就是的意思,这里翻译成比如是错误的。”
程迟音嗯嗯点头,用荧光笔圈出来。
容舟“下面这个,exansion是展开,这里翻译成了扩展,流体力学是频率和动量的幂的扩展。”
程迟音想了想“原文应该是幂级数展开的意思。”
容舟点头,手指往下滑一行“hooneo有齐次也有均匀的意思,这里的语境你看看有没有错误。”
程迟音思索一下“嗯,这里的意思是均匀。”
勉强过了几页,程迟音叹了口气。
老是问人家也不是个办法,她这才真正下定决心要把英语提上来。
毕竟英语是学术界最普及的语言,包括国内知名学者教授发表论文,也都是会翻译成英文去发表的,想要接触最前沿的理论知识,学会看英文文献是逃避不开的一环。
她记忆力好,高考考纲内的英语单词都背诵过一遍,但想光凭借这些词汇量就能无障碍阅读英文文献还差得远。
程迟音“任重道远。”